Na Slovensko ju až z Jeruzalema, kde momentálne žije, prináša Prešovčanka Miroslava Grajciarová, ktorá má za sebou niekoľko úspešných projektov nielen v oblasti literatúry. „Ako francúzštinárke a prekladateľke diela mi bol obraz o „nevydarenej“ a protivnej svokre blízky a osobný. Svokru mám vo Francúzsku, vidíme sa raz v roku a tento interval mi náramne vyhovuje. Kniha sa mi dostala do rúk na literárnom Salóne detskej knihy na parížskom predmestí Montreuil, v decembri minulého roku. Hneď som bola presvedčená, že osloví slovenského čitateľa. "Len nech sa na ňu nikdy nebudem podobať!", vírilo mi vtedy v hlave. Chcela som knihu preložiť a nechať aj pôvodný francúzsky text, aby sa mohla svokra učiť jazyk svojich vnúčat - slovenčinu. No svokrina absencia zmyslu pre humor a dobrosrdečnosti ma od pôvodného zámeru vzdialila. Našťastie.“ Povedala Miroslava Grajciarová na margo uvedenia tejto knižky.
„Búranie stereotypov je v detských knihách vítané, najmä, ak námet neskĺzne do moralizovania a neprekročí sa istá hranica únosnosti. Občas sa ešte aj dnes stretávame s postojom, že členovia rodiny, tobôž starší, sú nedotknuteľné entity, nech už sú akokoľvek krutí či správajú sa neslušne. Preto môže byť takáto kniha doslova oslobodzujúca – všetci predsa máme slobodnú vôľu a môžeme sa vedome rozhodnúť, ako sa zachováme. Deti by mali dostať možnosť uvedomiť si to a spracovať to vnútri v sebe, porovnávať svoje reálne skúsenosti s tým, čo prežívajú iné deti, v tomto prípade chlapček, ktorý sa od nich v ničom nelíši, “ hovorí vo svojom posudku Mgr. Zuzana Štelbaská.
Príbeh je doplnený o skvostné ilustrácie plné snov a nadhľadu.
Originálna verzia je vo Francúzsku obľúbeným knižným titulom a slovenské publikum ju nájde už v najbližších dňoch vo všetkých kníhkupectvách.
Vydanie knihy je realizované s finančnou podporou Ministerstva kultúry Slovenskej republiky.